N:o 48
(Suomen säädöskokoelman n:o 459/92)
Asetus
teuraseläinten suojelua koskevan eurooppalaisen yleissopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 27 päivänä toukokuuta1992
Ulkoasiainministerin esittelystä säädetään:
1 §
Strasbourgissa 10 päivänä toukokuuta 1979 tehtyteuraseläinten suojelua koskeva eurooppalainen yleissopimus,jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 8päivänä marraskuuta 1991 ja jota koskevahyväksymiskirja on talletettu Euroopan neuvostonpääsihteerin huostaan 2 päivänä joulukunta1991, tulee voimaan 2 päivänä kesäkuuta 1992 niinkuin siitä on sovittu.
Helsingissä 27 päivänä toukokuuta 1992
2 §
Tämä asetus tulee voimaan 2 päivänäkesäkuuta 1 992.
Tasavallan Presidentti
MAUNO KOIVISTO
Ulkoasiainministeri
Paavo Väyrynen
(Suomennos)
Teuraselänten suojelua koskeva
EUROOPPALAINEN YLEISSOPIMUS
Euroopan neuvoston jäsenvaltiot, jotka ovat tämänyleissopimuksen allekirjoittajavaltioita ja jotka
katsovat toivottavaksi varmistaa teuraseläintensuojelemisen;
katsovat, että kussakin maassa tulee yhdenmukaisestinoudattaa teurastusmenetelmiä, jotka mahdollisimmanpitkälle säästävät eläimetkärsimykseltä ja kivulta;
katsovat, että eläimelle aiheutettu pelko, tuska,kärsimys ja kipu teurastuksen aikana voivat vaikuttaa lihanlaatuun,
ovat sopineet seuraavasta:
I LUKU
Yleisperiaatteet
1 artikla
1. Tätä yleissopimusta sovelletaankotieläiminä pidettyjen kavioeläinten,märehtijöiden, sikojen, kanien ja siipikarjan kuljetukseen,säilyttämiseen, liikkumisen rajoittamiseen, tainnuttamiseenja teurastukseen.
2. Tässä yleissopimuksessa
teurastamo tarkoittaa terveysvalvonnan alaista tilaa, joka ontarkoitettu eläinten
ammattimaiseen teurastukseen lihantuottamiseksi kulutusta varten tai muusta syystä;
eläinten kuljetus tarkoittaa eläinkuorman purkamista taiajamista teurastamon kuormauslaitureilta, karsinoista tai pilttuistatiloihin tai paikkaan, jossa eläimet teurastetaan;
säilyttäminen tarkoittaa eläintenpitämistä teurastamossa sijaitsevissa pilttuissa,karsinoissa tai katetuissa tiloissa, jotta ne saisivat tarvittavanhoidon (vesi, rehu, lepo) ennen niiden teurastamista;
EUROPEAN CONVENTION
for the protection of animals for slaughter
The Member States of the Council of Europe, signatory hereto,
Considering that it is desirable to ensure the protection ofanimals which are to be slaughtered;
Considering that slaughter methods which as far as possible spareanimals suffering and pain should be uniformly applied in theircountries;
Considering that fear, distress, suffering and pain inflicted onan animal during slaughter may affect the quality of` the meat,
Have agreed as follows:
CHAPTER I
General principles
Article 1
1. This Convention shall apply to the movement, lairaging,restraint, stunning and slaughter of domestic solipeds, ruminants,pigs, rabbits and poultry.
2. For the purpose of this Convention:
Slaughterhouse: shall mean any premises under health control,intended for the professional slaughter of animals to produce meatfor consumption or for any other reason;
Moving animals shall mean unloading or driving them from unloadingplatforms or from stalls or pens at slaughterhouses to the premisesor place where they are to be slaughtered;
Lairaging: shall mean keeping animals in stalls, pens or coveredareas at slaughterhouses in order to give them the necessaryattention (water, fodder, rest) before they are slaughtered;
liikkumisen rajoittaminen tarkoittaa kaikkia tämänyleissopimuksen mukaisia toimenpiteitä, joiden tarkoituksena onrajoittaa eläimen liikkeitä tainnuttamisen tai teurastuksenhelpottamiseksi;
tainnuttaminen tarkoittaa kaikkia tämän yleissopimuksenmääräysten mukaisia menetelmiä, jotka aiheuttavateläimelle tajuttomuustilan, joka kestää sen kuolemaanasti ja näin säästää sen kaikissatapauksissa kaikelta vältettävissä oleviltakärsimyksiltä;
teurastaminen tarkoittaa eläimen kuoleman aiheuttamista senliikkumisen rajoittamisen, tainnuttamisen ja verenlaskun jälkeentämän yleissopimuksen III luvussa määrätyinpoikkeuksin
2 artikla
1. Sopimuspuolet ryhtyvät tarvittaviin toimenpiteisiintämän yleissopimuksen määräystentoteuttamisen varmistamiseksi.
2. Mikään tämän yleissopimuksenmääräys ei kuitenkaan estä sopimuspuoliasäätämästä ankarampiamääräyksiä eläinten suojelemiseksi.
3. Sopimuspuolet varmistavat, että teurastamojen suunnittelu,rakenne, tilat ja toiminta ovat sellaiset, että ne takaavattässä yleissopimuksessa edellytettyjen soveltuvienmääräysten noudattamisen, jotta eläimetsäästyvät kaikelta vältettävissäolevalta kiihtymiseltä, kivulta tai kärsimykseltä.
4. Sopimuspuolet varmistavat, että seka teurastamoissaettä niiden ulkopuolella teurastetut eläimetsäästetään kaikelta vältettävissäolevalta kivulta tai kärsimykseltä.
II LUKU
Eläinten toimittaminen teurastamoon ja niiden säilyttäminen teurastukseen saakka
3 artikla
1. Eläimet on purettava kuormasta niin nopeasti kuinmahdollista. Eläinten odottaessa kuljetusajoneuvossa niitäon suojattava äärimmäisiltä ilmasto-olosuhteiltaja niille on järjestettävä riittävätuuletus.
2. Tällaisten eläinten kuljetuksesta jasäilyttämisestä vastuussa olevallahenkilökunnalla on oltava tarvittavat tiedot ja taidot jaheidän on toimittava tämän yleissopimuksen vaatimustenmukaisesti.
Restraint: shall mean the application to an animal of anyprocedure in conformity with the provisions of this Conventiondesigned to restrict its movements in order to facilitate stunning orslaughter;
Stunninig: shall mean any process in conformity with theprovisions of this Convention,, which when applied to an animalinduces a state of insensibility which lasts until it is dead, thussparing it in any event any avoidable suffering;
Slaughter: shall mean causing the death of an animal afterrestraint, stunning and bleeding with the exceptions provided for inChapter III of this Convention.
Article 2
1. Each Contracting Party shall take the necessary steps to ensurethe implementation of the provisions of this Convention.
2. Nothing in this Convention shall, however, prevent ContractingParties from adopting more stringent rules to protect animals.
3. Each Contracting Party shall ensure that the design,construction and facilities of slaughterhouses and their operationshall be such as to ensure that the appropriate conditions providedfor in this Convention are complied with in order to spare animalsany avoidable excitement, pain or suffering.
4. For slaughtering outside or inside slaughterhouses eachContracting Party shall ensure that the animals are spared anyavoidable pain or suffering.
CHAPTER II
Delivery of animals ta slaughterhouses and their lairaginguntil they are slaughtered
Article 3
1. Animals shall be unloaded as soon as possible. While waiting inthe means of transport they shall be protected from extremes ofweather and provided with adequate ventilation.
2. The personnel responsible for moving and lairaging such animalsshall have the knowledge and skills required and shall comply withthe requirements set out in this Convention .
I OSA
Eläinten siirtäminen teurastamojen alueella
4 artikla
Eläimet on purettava kuormasta ja eläimiä onkuljetettava varovasti.
2. Eläinten purkamiseen kuormasta onkäytettävä asianmukaisia varusteita, kuten siltoja,luiskia ja käytäviä. Varusteissa on oltava hyvänjalansijan tarjoava lattia ja tarvittaessa kaiteet. Siltojen,luiskien ja käytävien kaltevuuden on oltava mahdollisimmanvähäinen.
3. Eläimiä ei saa säikyttää tai saattaakiihdyksiin. Kaikissa tapauksissa on pidettävä huoltasiitä, että varmistetaan se, etteivät eläimetkaadu silloilla, luiskilla tai käytävilläeivätkä voi pudota niiltä. Erityisesti onkiellettyä nostaa eläimiä päästä,jaloista tai hännästä tavalla, joka tuottaa niillekipua tai kärsimystä.
4. Eläimiä on tarvittaessa talutettava yksitellen.Käytävät, joita pitkin eläimiä kuljetetaan,on sunnniteltava niin, etteivät eläimet voi loukataitseään.
5 artikla
1. Eläimiä kuljetettaessa on käytettävähyväksi niiden laumavaistoa. Välineitä tuleekäyttää ainoastaan eläinten ohjaamiseksi janiitä saa käyttää vain lyhyitä aikoja.Eläimiä on erityisesti kiellettyä Iyödämihinkään erityisen arkaan ruumiinosaan tai painaamistään erityisen arasta ruumiinosasta.Sähköiskuja saa antaa vain nautakarjalle ja sioille,sillä edellytyksellä, että sähköiskutkestävät enintään kaksi sekuntia kerrallaan, jane annetaan riittävän harvaan, ja ettäeläimillä on tilaa liikkua tällaisiasähköiskuja saa antaa vain asianmukaisiin lihaksiin.
2. Eläinten häntiä ei saa murskata,vääntää eikä katkaista, eikä niidensilmiin saa tarttua. Lyönnit ja potkut ovatkiellettyjä.
3. Eläinten kuljetushäkkejä, -koreja ja laatikoitaon käsiteltävä varovasti. Niitä ei saaheittää maahan eikä kaataa.
4. Kuorma, jossa eläimiä kuljetetaan sellaisissahäkeissä, koreissa tai laatikoissa, joissa on joustava tairei'itetty pohja, on purettava erityisen varovaisesti, jottaeläinten raajojen vahingoittuminen vältetään.Tarvittaessa eläimet on purettava kuormasta yksitellen.
SECTION I
The moving of animals within the precincts of slaughterhouses
Article 4
1. The animals shall be unloaded and moved with care.
2. Suitable equipment such as bridges, ramps, or gangways, shallbe used for unloading animals. The equipment shall be constructedwith flooring which will permit a proper foothold and, if necessary,shall be provided with lateral protection. Bridges, ramps andgangways shall have the minimum possible incline.
3. The animals shall not be frightened or excited. In any eventcare must be taken to ensure that animals are not overturned onbridges, ramps or gangways and that they cannot fall from them. Inparticular animals shall not be lifted by the head, feet or tail in amanner which will cause them pain or suffering.
4. When necessary, animals shall be led individually. Corridorsalong which they are moved must be so designed that they cannotinjure themselves.
Article 5
1. When animals are moved their gregarious tendencies shall beexploited. Instruments shall be used solely to guide them and mustonly be used for short periods. In particular, they shall not bestruck on, nor shall pressure be applied to, any particularlysensitive part of the body. Electric shocks may be used tor bovineanimals and pigs only, provided that the shocks last no more than twoseconds, are adequately spaced out and the animals have room to move;such shocks shall be applied only to appropriate muscles.
2. Animals' tails shall not be crushed, twisted or broken andtheir eyes shall not be grasped. Blows and kicks shall not beinflicted.
3. Cages, baskets or crates in which animals are transported shallhe handled with care. They shall not be thrown to the ground orknocked over.
4. Animals delivered in cages, baskets or crates with flexible orperforated bottoms shall be unloaded with particular care in order toavoid injuring the animals' extremities. Where appropriate they shallbe unloaded individually.
Article 6
1. Animals shall not be taken to the place of slaughter unlessthey can be slaughtered immediately.
2. Animals which are not slaughtered immediately on arrival shallbe lairaged.
SECTION II
Lairaging
Article 7
1. Animals shall be protected from unfavourable climaticconditions. Slaughterhouses shall be equipped with a sufficientnumber of stalls and pens for lairaging of the animals withprotection from the effects of adverse weather.
2. The floor of areas where animals are unloaded, moved, keptwaiting or temporarily based, shall not be slippery. It shall be suchthat it can be cleaned, disinfected and thoroughly drained ofliquids.
3. Slaughterhouses shall have covered areas with feeding anddrinking troughs and arrangements for tying up animals.
4. Animals which must spend the night at the slaughterhouse shallbe so housed and, where appropriate, tied up in such a way that theymay lie down.
5. Animals naturally hostile to each other on account of theirspecies, sex, age or origin shall be separated from each other.
6. Animals which have been transported in cages, baskets or cratesshall be slaughtered as soon as possible; otherwise they shall bewatered and fed in accordance with the provisions of Article 8.
7. If animals have been subjected to high temperatures in humidweather, they shall be cooled.
8. Where climatic conditions make it necessary (e.g. highhumidity, low temperatures), animals shall be placed inwell-ventilated accommodation. During foddering the stalls shall beadequately lit.
6 artikla
1. Eläimiä ei saa viedä teurastuspaikalle, elleiniitä voida teurastaa välittömästi.
2. Eläimet, joita ei voida teurastaavälittömästi niiden tultua teurastamolle, onvietävä säilytystiloihin.
OSA II
Säilytys
7 artikla
Eläimiä on suojeltava epäsuotuisiltasääolosuhteilta. Teurastamoissa on oltavariittävästi parsia ja karsinoita eläintensuojaamiseksi huonoilta sääolosuhteilta.
2. Lattiat eivät saa olla liukkaita sellaisissa tiloissa,joissa eläimiä puretaan kuormasta tai kuljetetaan taijoihin ne jätetään odottamaan tai joissa niitäväliaikaisesti säilytetään. Lattian on oltavasellainen, että se voidaan puhdistaa ja desinfioida ja joltanesteet voidaan täysin johtaa pois.
3. Teurastamoissa on oltava katettuja tiloja, joissa on juoma- jaruokintakaukalot sekä välineet eläintenkytkemiseksi.
4. Eläimille, jotka joutuvat yöpymäänteurastamossa, on järjestettävä sellaiset tilat ja neon tarvittaessa kytkettävä siten, että ne voivatlaskeutua makuulle.
5. Eläimet, jotka lajinsa, sukupuolensa, ikänsä taialkuperänsä johdosta luonnostaan suhtautuvat vihamielisestitoisiinsa, on erotettava toisistaan.
6. Eläimet, joita on kuljetettu häkeissä, koreissatai laatikoissa, on teurastettava mahdollisimman pian, muussatapauksessa niille on annettava vettä ja ruokaa 8 artiklanmääräysten mukaisesti.
7. Jos eläimet ovat joutuneet olemaan korkeissalämpötiloissa kostealla säällä, ne onjäähdytettävä.
8. Sääolosuhteiden niin vaatiessa (esim. korkea kosteus,alhaiset lämpötilat) eläimet on sijoitettava hyvinilmastoituihin tiloihin. Ruokinnan aikana pilttuissa on oltavaasianmukainen valaistus.
SECTION III
Care
Article 8
1. Unless they are conducted as soon as possible to the place ofslaughter, animals shall be offered water on arrival in theslaughterhouse.
2. With the exception of animals to be slaughtered within twelvehours of their arrival, they shall subsequently be given moderatequantities of food and water at appropriate intervals.
3. Where animals are not tied up, feeding receptacles shall beprovided which will permit the animals to feed undisturbed.
Article 9
1. The condition and state of health of the animals shall beinspected at least every morning and evening.
2. Sick, weak or injured animals shall be slaughtered immediately,if this is not possible, they shall be separated in order to beslaughtered as soon as possible.
SECTION IV
Other provisions
Article 10
ln respect of reindeer, each Contracting Party may authorisederogations from the provisions of Chapter II of this Convention.
Article 11
Each Contracting Party may prescribe that the provisions ofChapter II of this Convention shall be applied mutatis mutandis tomoving and lairaging of animals outside slaughterhouses. .
CHAPTER III
Slaughtering
Article 12
Animals shall be restrained where necessary immediately beforeslaughtering and, with the exceptions set out in Article l 7, shallbe st un ned by an appropriate method .
III OSA
Hoito
8 artikla
1. Ellei eläimiä viedä ensi tilassateurastuspaikalle, niille on annettava vettä niiden saapuessateurastamoon.
2. Lukuunottamatta eläimiä, jotka teurastetaan 12 tunninkuluessa niiden saapumisesta, eläimille on annettavakohtuullinen määrä rehua ja vettä sopivinväliajoin niiden saavuttua teurastamoon.
3. Jos eläimet eivät ole kytkettyinä, niilläon oltava ruokintakaukalot, jotka mahdollistavat niidenhäiriöttömän syömisen.
9 artikla
l. Eläinten kunto ja terveydentila on tarkastettavavähintään joka aamu ja ilta.
2. Sairaat, heikot tai vahingoittuneet eläimet onteurastettava välittömästi. Jos tämä ei olemadollista, ne on sijoitettava erilleen muista eläimistäteurastettavaksi ensi tilassa.
IV OSA
Muut määräykset
10 artikla
Poroja koskien sopimuspuolet voivat myöntääpoikkeuksia tämän yleissopimuksen II luvunmääräyksistä.
11 artikla
Sopimuspuolet voivat säätää, ettätämän yleissopimuksen II luvunmääräyksiä noudatetaan soveltuvin osineläinten siirtämisessa ja säilyttämisessämuualla kuin teurastamoissa.
III LUKU
Teurastaminen
12 artikla
Eläinten liikkumista on tarvittaessa rajoitettavavälittömästi ennen teurastamista ja ne on 17artiklassa mainittuja poikkeuksia lukuunottamatta tainnutettavasopivalla tavalla.
13 artikla
Nautaeläinten rituaaliteurastuksessa eläintenliikkumista on rajoitettava ennen teurastusta siten suunnitelluillamekaanisilla välineillä, että eläimetsäästyvät kaikelta vältettävissäolevalta kivulta, kärsimykseltä, levottomuudelta,vahingoittumiselta ja ruhjoutumiselta.
14 artikla
Eläinten liikkumista ei saa rajoittaa tavalla, joka tuottaavältettävissä olevaa kärsimystä;eläinten takaraajoja ei saa sitoa, eikä eläintäsaa ripustaa ennen tainnuttamista tai rituaaliteurastuksessa ennenverenlaskun loppua. Siipikarjan ja kanit saa kuitenkin ripustaateurastusta varten, edellyttäen että tainnutus tapahtuuvälittömästi ripustamisen jälkeen.
15 artikla
Muut kuin 1 artiklan 2 kappaleessa mainitut teurastukseenliittyvät toimenpiteet saa aloittaa vasta kun eläin onkuollut.
16 artikla
1. Kunkin sopimuspuolen sallimien tainnutusmenetelmien onsaatettava eläin tajuttomuuden tilaan, joka kestääniiden teurastukseen asti näin säästäen nekaikissa tapauksissa kaikelta vältettävissä olevaltakärsimykseltä.
2. Puntillan, vasaran, veitsen ja kirveen käyttö onkielletty.
3. Kavioeläinten, märehtijöiden ja sikojen ollessakyseessä vain seuraavat tainnutusmenetelmät ovathyväksyttävissä:
mekaaniset keinot välinein, jotka antavat iskun aivojenkohdalle tai lävistävät kallon aivojen kohdalta:
&emdash;elektronarkoosi;
&emdash;kaasuanestesia.
4. Jokainen sopimuspuoli voi myöntää poikkeuksiatämän artiklan 2 ja 3 kappaleista,milloin tuottajateurastaa eläimen sen kasvatustilalla omaankäyttöön.
17 artikla
seuraavissa tapauksissa:
&emdash; uskonnollisten rituaalien mukainen teurastus:
&emdash;hätäteurastus, jos tainnutus ei olemahdollista:
Article 13
In the case of the ritual slaughter of animals of the bovinespecies, they shall be restrained before slaughter by mechanicalmeans designed to spare them all avoidable pain, suffering,agitation, injury or contusions.
Article 14
No means of restraint causing avoidable suffering shall be used;animals'hind legs shall not be tied nor shall they be suspendedbefore stunning or, in the case of ritual slaughter, before the endof bleeding. Poultry and rabbits may, however, be suspended forslaughtering provided that stunning takes place directly aftersuspension.
Article 15
Other slaughter operations than those mentioned in Article 1,paragraph 2 may commence only after the animal's death.
Article 16
1 The stunning methods authorised by each Contracting Party shallbring animals into a state of insensibility which lasts until theyare slaughtered, thus sparing them in any event all avoidablesuffering.
2. Use of the puntilla, hammer or pole-axe shall beprohibited.
3. In the case of solipeds, ruminants and pigs, only the followingstunning methods shall be permitted:
&emdash;mechanical means employing instruments which administer ablow or penetrate at the level of the brain;
&emdash;electro-narcosis:
&emdash;gas anaesthesia.
4. Each Contracting Party may authorise derogations from theprovisions of paragraphs 2 and 3 of this Article in the case ofslaughter of an animal at the place where it was reared by theproducer for his personal consumption.
Article 17
1. Each Contracting Party may authorise derogations from theprovisions concerning prior stunning in the following cases:
&emdash;slaughtering in accordance with religious rituals;
&emdash;emergency slaughtering when stunning is not possible;
&emdash;siipikarjan ja kanien teurastus hyväksytyinmenetelmin, jotka aiheuttavat välittömän kuoleman;
&emdash; eläinten tappaminen terveysvalvontatarkoituksissa,milloin tämä erityisistä syistä onvälttämätöntä.
2. Kaikkien tämän artiklan 1 kappaleenmääräyksiä soveltavien sopimuspuolten onkuitenkin varmistettava, että tällaisen eläintenteurastuksen tai tappamisen aikana eläimetsäästyvät kaikelta vältettävissäolevalta kivulta ja kärsimykseltä.
18 artikla
1. Sopimuspuolet varmistavat ammatikseen eläinten liikkumistarajoittavien, tainnuttavien ja teurastavien henkilöidenammattitaidon.
2. Sopimuspuolet varmistavat, että eläintenliikkumiseen, tainnuttamiseen ja teurastamiseenvälttämättömät välineet tai laitteetovat yleissopimuksen vaatimusten mukaisia.
19 artikla
Sopimuspuolet varmistavat salliessaan uskonnollisten rituaalienmukaisen teurastuksen, milloin ne eivät itse myönnäsiihen tarvittavaa lupaa, että asianomainen uskontokunta onmyöntänyt asianmukaiset luvat eläintenteurastajille.
IV LUKU
Loppumääräykset
20 artikla
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekirjoittamistavarten Euroopan neuvoston jäsenvaltioille ja Euroopantalousyhteisölle. Se on ratifioitava taihyväksyttävä. Ratifioimis -ja hyväksymiskirjattalletetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
2. Tämä yleissopimus tulee voimaan kuuden kuukaudenkuluttua siitä päivästä, jolloin neljännenEuroopan neuvoston jäsenen ratifioimis- tai hyväksymiskirjaon talletettu.
3. Allekirjoittajaosapuolen osalta, joka tämän artiklan2 kappaleessa mainitun ajankohdan jälkeen ratifioi taihyväksyy yleissopimuksen, se tulee voimaan kuuden kuukaudenkuluttua siitä päivästä, jolloin ratifioimis- taihyväksymiskirja on talletettu.
&emdash; slaughtering of poultry and rabbits by authorised methodscausing instantaneous death;
&emdash; killing of animals for the purposes of health controlwhere special reasons make this neccessary.
2. Each Contracting Party availing itself of the provisions ofparagraph I of this Article shall, however, ensure that at the timeof such slaughter or killing the animals are spared any avoidablepain or suffering.
Article 18
1. Each Contracting Party shall make certain of the skill ofpersons who are professionally engaged in the restraint, stunning andslaughter of animals.
2. Each Contracting Party shall ensure that the instruments,apparatus or installations necessary for the restraint and stunningof animals comply with the requirements of the Convention.
Article 1 9
Each Contracting Party permitting slaughter in accordance withreligious ritual shall ensure, when it does not itself issue thenecessary authorisations, that animal sacrificers are duly authorisedby the religious bodies concerned.
CHAPTER IV
Final provisions
Article 20
1. This Convention shall be open to signature by the member Statesof the Council of Europe and by the European Economic Community. Itshall be subject to ratification, acceptance or approval. Instrumentsof ratification, acceptance or approval shall be deposited with theSecretary General of the Council of Europe.
2. This Convention shall enter into force six months after thedate of the deposit of the fourth instrument of ratification,acceptance or approval by a member State of the Council ofEurope.
3. In respect of a signatory party ratifying, accepting orapproving after the date referred to in paragraph 2 of this Article,the Convention shall come into force six months after the
21 artikla
1. Tämän yleissopimuksen voimaantulon jälkeenEuroopan neuvoston ministerikomitea voi sellaisin ehdoin, joita sepitää soveliaina, kutsua minkä tahansa Euroopanneuvoston ulkopuolisen valtion liittymään tähänyleissopimukseen.
2. Liittyminen tapahtuu tallettamalla liittymiskirja Euroopanneuvoston pääsihteerin huostaan ja se tulee voimaan kuudenkuukauden kuluttua tallettamisesta.
22 artikla
1. Jokainen valtio voi allekirjoituksen tai ratifioimis- taihyväksymiskirjan tallettamisen yhteydessä ilmoittaa,millä alueella tai alueilla tätä yleissopimustasovelletaan.
2. Jokainen valtio voi ratifioimis,- hyväksymis- tailiittymiskirjansa tallettaessaan tai milloin tahansa myöhemminilmoittaa Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetullaselityksellä ulottavansa tämän yleissopimuksenkoskemaan myös muuta ilmoituksessa mainittua aluetta taialueita, joiden kansainvälisistä suhteista se vastaa taijoiden puolesta sillä on valtuudet tehdä sitoumuksia.
3. Edellisen kappaleen perusteella annettu selitys voidaanminkä tahansa siinä mainitun alueen osalta peruuttaapääsihteerille osoitetulla ilmoituksella. Peruutus tuleevoimaan kuuden kuukauden kuluttua päivästä, jonkapääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen.
23 artikla
1. Jokainen sopimuspuoli voi omalta osaltaan irtisanoatämän yleissopimuksen Euroopan neuvostonpääsihteerille osoitetulla ilmoituksella.
2. Irtisanominen tulee voimaan kuuden kuukauden kuluttuasiitä päivästä, jolloin pääsihteeri onvastaanottanut ilmoituksen.
24 artikla
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopanneuvoston jäsenvaltioille ja jokaiselle sopimuspuolelle, joka eiole Euroopan neuvoston jäsen,
date of the deposit of its instrument of ratification, acceptanceor approval.
Article 21
1. After the entry into force of this Convention, the Committee ofMinisters of the Council of Europe may, upon such terms andconditions as it deems appropriate, invite any non-member State toaccede thereto.
2. Such accession shall be effected by depositing with theSecretary General of the Council of Europe an instrument of accessionwhich shall take effect six months after the date of its deposit.
Article 22
l. Any State may, at the time of signature or when depositing itsinstrument of ratification, acceptance, approval or accession,specify the territory or territories to which this Convention shallapply.
2. Any State may, when depositing its instrument of ratification,acceptance, approval or accession or at any later date, bydeclaration addressed to the Secretary General of the Council ofEurope, extend this Convention to any other territory or territoriesspecified in the declaration and for whose international relations itis responsible or on whose behalf it is authorised to giveundertakings.
3. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraphmay, in respect of any territory mentioned in such declaration, hewithdrawn by means of a notification addressed to the SecretaryGeneral. Such withdrawal shall take effect six months after the dateof receipt by the Secretary General of such notification.
Article 23
1. Any Contracting Party may, insofar as it is concerned, denouncethis Convention by means of a notification addressed to the SecretaryGeneral of the Council of Europe.
2. Such denunciation shall take effect sin months after the dateof receipt by the Secretary General of such notification.
Article 24
The Secretary General of the Council of Europe shall notify themember States of the Council and any Contracting Party not a memberof the Council of:
a) kaikista allekirjoituksista;
b) kaikista ratifioimis-, hyväksymis- ja liittymiskirjojentallettamisista;
c) kaikista tämän yleissopimuksenvoimaantulopäivistä 20 ja 21 artiklan
d) kaikista 22 artiklan 2 kappaleen määrä ystenmukaisesti vastaanotetuista
selityksistä
e) kaikista 22 artiklan 3 kappaleen määräystenmukaisesti vastaanotetuista ilmoituksista
f) kaikista 23 artiklan määräysten mukaisestivastaanotetuista irtisanomisista ja
niidenvoimaantulopäivistä.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asianmukaisestisiihen valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämänyleissopimuksen.
Tehty Strasbourgissa 10 päivänä toukokuuta 1979yhtenä englannin- ja ranskankielisenä kappaleena, jonkakummatkin tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja jokatalletetaan Euroopan neuvoston arkistoon. Euroopan neuvostonpääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetutjäljennökset kaikille allekirjoittaja- jaliittyjävaltioille.
a. any signature;
b. any deposit of an instrument of ratification, acceptance,approval or accession;
c. any date of entry into force of this Convention in accordancewith Articles 20 and 21 thereof;
d. any declaration received in pursuance of the provisions ofArticle 22, paragraph 2;
e. any notification received in pursuance of the provisions ofArticle 22, paragraph 3;
f. any notification received in pursuance of the provisions pfArticle 23 and the date on which denunciation takes effect.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto,have signed this Convention.
Done at Strasbourg, this 10th day of May 1979, in English and inFrench, both texts being equally authoritative, in a single copywhich shall remain deposited in the archives of the Council ofEurope. The Secretary General of the Council of Europe shall transmitcertified copies to each of the signatory and acceding Parties.